稱小姐有性別歧視?法文書禁用

2012/02/23

(中央社台北23日電)法國文書將不再使用「mademoiselle」一字,意為「小姐」,因其帶有「性別歧視」。

英國「每日郵報」(Daily Mail)報導,相當於英文「Miss」的這個法文單字,將自所有政府文書中絕跡,原因在其暗示,某1名女性沒有性伴侶,可以作為追求對象。

法國總理費雍(Francois Fillon)並下令正式文書禁用「nom de jeune fille」1辭,意指「娘家姓」,因為這個辭彙已「過時」,而且帶有「處女的聯想」。

令女權運動家高興的是,費雍21日下達給各部會和地方當局的命令規定,必須以「madame」(夫人)1字取代mademoiselle,而且不應認為這個字眼有婚姻狀態的暗示。

「娘家姓」也必須以「姓氏」(family name)1辭取代。

但費雍並未提及任何類似英文「Ms」(女士)的替代字眼。他指出,這些改變將待「現有文件時效過後」,才會生效。

法國女權運動家穆瑞(Julie Muret)歡迎這個作法,她表示,「男性在辦理信用卡或行動電話時,從來沒有人詢問他們是否已婚」。

她說:「mademoiselle 1字源於『oiselle』,意謂『處女』或『笨蛋』。」

穆瑞說,相當於這個字眼的男性稱「damoiseau 」(先生)早在數十年前即已廢除。

她並說:「damoiseau廢而不用的原因在於,這是舊式且過時的稱呼,如今mademoiselle也應如此處理。」(譯者:中央社張佑之)

建議標籤: 

臉書討論